Алиса в Стране чудес (мультфильм, 1951)

Материал из Vikidia
Перейти к навигации Перейти к поиску
1905935 18630555 1358291.jpg

«Али́са в Стране́ чуде́с» (Шаблон:Lang-en) — 13-й полнометражный анимационный фильм компании Уолта Диснея, созданный в 1951 году. В основу положена дилогия английского писателя Льюиса Кэрролла из двух книг: «Алиса в Стране чудес» (1865) и «Алиса в Зазеркалье» (1871). Это первый диснеевский мультфильм, у которого есть финальные титры, и в котором Уолт Дисней впервые проявил свою методику синтеза.

Сюжет[править | править код]

Девочка Алиса во сне видит Белого Кролика с часами. Чтобы узнать, куда опаздывает кролик, Алиса спешит следом и проваливается в кроличью нору. Таким чудным образом она попадает в Страну чудес, где происходят самые невероятные вещи.

Музыка[править | править код]

Хотя официальный композитор к мультфильму в титрах значится как Шаблон:Iw, в действительности «Алиса» наполнена песнями и инструментальными мелодиями, принадлежащими различным композиторам (музыка заказана 30 авторам, но во многих случаях не использовалась или использовалась фрагментарно в окончательном релизе). Наиболее известные песни написаны Шаблон:Iw. В нижеследующем списке авторы музыки (если они известны) указаны в скобках, а исполнители отделены тире.

  1. Alice in Wonderland (начальная тема) / Пролог (Сэмми Фэйн)[1] — хор Джада Конлона и группа «The Mellomen»
  2. In a World of My Own / В мире только моём (Сэмми Фэйн) — Кэтрин Бомонт
  3. I’m Late / Я опоздал — Билл Томпсон
  4. The Sailor’s Hornpipe / Песня моряка Додо (народная английская мелодия) — Билл Томпсон
  5. The Caucus Race / Бег по кругу (Сэмми Фэйн) — Билл Томпсон и хор Джада Конлона
  6. How Do You Do and Shake Hands? / Доброго дня! — Дж. Пэт О’Мэлли (поёт за обоих персонажей)
  7. The Walrus and the Carpenter / Морж и Плотник (Сэмми Фэйн) — Дж. Пэт О’Мэлли (поёт за обоих персонажей)
  8. Old Father William / Папа Вильям — Дж. Пэт О’Мэлли (поёт за обоих персонажей)
  9. We’ll Smoke the Blighter Out / Мы выкурим его — Билл Томпсон
  10. All in the Golden Afternoon / Полдень золотой (Сэмми Фэйн) — хор Джада Конлона и Кэтрин Бомонт
  11. A-E-I-O-U / А-Е-У-О-Ю — Ричард Хэйдн
  12. 'Twas Brillig / Незаблудки в мутраве — Стерлинг Холлоуэй
  13. The Unbirthday Song / Да здравствуют неименины! (Эл Хоффман, Джерри Ливингстон, Мэк Дэвид) — Эд Винн, Джерри Колонна и Кэтрин Бомонт
  14. Very Good Advice / Правильный совет — Кэтрин Бомонт
  15. Painting the Roses Red / Покрасим их в красный цвет — группа «The Mellomen» и Кэтрин Бомонт
  16. Who’s Been Painting My Roses Red? / Кто покрасил их в красный цвет? (реприза предыдущей песни) — Верна Фелтон и группа «The Mellomen»
  17. The Unbirthday Song / Да здравствуют неименины! (реприза) — Эд Винн, Джерри Колонна, Верна Фелтон и группа «The Mellomen»
  18. The Caucus Race / Бег по кругу (реприза) — хор Джада Конлона
  19. Alice in Wonderland (реприза) / Финал — хор Джада Конлона и группа «The Mellomen»

Роли озвучивали[править | править код]

Персонаж Оригинальное озвучивание Русский дубляж
Алиса Кэтрин Бомонт Лина Иванова
Болванщик Эд Уинн Антон Дёров
Гусеница Ричард Хэйдн Александр Бобровский
Чеширский Кот Стерлинг Холлоуэй Александр Воеводин
Мартовский Заяц Джерри Колонна Сергей Кузнецов
Дама Червей Верна Фелтон Ольга Мугрычёва
Морж Джей Пэт О’МэллиШаблон:Efn Алексей Колган
Плотник Алексей Борзунов
Мама-устрица
Труляля Александр Покидченко
Траляля
Додо Билл Томпсон Валерий Ярёменко
Белый Кролик Михаил Васьков
Сестра Алисы Хэзер Эйнджел Татьяна Родионова
Дверная ручка Джозеф Кёрнс Алексей Борзунов
Ящерка Билль Ларри Грэй Сергей Чихачёв
Птица на дереве Квини Леонард Татьяна Божок
Король Червей Динк Траут Камиль Ларин
Роза Дорис Ллойд
Соня Джеймс МакДональд Людмила Шувалова
Карты-садовники The Mellomen Группа «Кватро»
Другие карты Дон Барклэй

Вокальные партии[править | править код]

  • Группа «Кватро»
  • Елена Галицкая
  • Елизавета Королёва
  • Лада Машарова
  • Светлана Сергеева

Информация о русском дубляже[править | править код]

Мультфильм дублирован студией «Пифагор» по заказу компании «Disney Character Voices International» в 2005 годуШаблон:Efn.

  • Режиссёр дубляжа — Марина Александрова
  • Переводчики — Марк Пиунов, Нина Демурова
  • Автор синхронного текста — Дария Александрова
  • Автор текстов песен — Пётр Климов
  • Звукорежиссёр и музыкальный редактор — Павел Емельянов
  • Творческий консультант — Михал Войнаровский
  • Литературный консультант — Нина Демурова

Награды[править | править код]

Список номинаций и наград мультфильма «Алиса в Стране чудес»[2]
Премия Номинация Номинант(ы) Результат
Венецианский кинофестиваль (1951) Золотой лев Клайд Джероними, Уилфред Джексон, Хэмилтон Ласк номинант
Оскар (1952) Лучшая музыка к музыкальному фильму Оливер Уоллес

Отличия от книги[править | править код]

История в общих чертах повторяет сказку Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес»:

От первой книги дилогии создатели оставили персонажей и сюжет, а от второй — некоторых ключевых персонажей и эпизоды. Впрочем, в фильме есть расхождения:

  • В мультфильме действие происходит весной (Алисе дают урок истории), а в книге — летом.
  • Алиса не заглядывает в книгу, которую читает её сестра.
  • В книге кошка Дина только упоминается, а в фильме она появляется в начале и в конце, как и в случае со старшей сестрой главной героини.
  • Отсутствуют такие персонажи, как Робин-Гусь, Попугайчик Лори, Орлёнок Эд, Герцогиня, Валет, Грифон, Черепаха Квази и другие. Это было сделано для того, чтобы сократить продолжительность фильма и улучшить стимуляцию.
  • В комнате закрытых дверей Алиса видит Чудесный Сад — так в книге. В фильме она лишь преследует Белого Кролика, а в сад попадает по совету Чеширского Кота.
  • Согласно книге, в комнате закрытых дверей Алиса окончательно уменьшается благодаря вееру Белого Кролика, а в мультфильме она повторно пьёт из пузырька.
  • Роль Додо более активная, чем в книге.
  • В фильме Алиса, ища в доме Белого Кролика перчатки, ест печенье (это «за хлопоты»). В книге она выпивает жидкость из бутылочки, думая, что произойдёт что-нибудь интересное. В обоих случаях главная героиня увеличивается.
  • Причина, по которой Билль вылетает в трубу, разная: в книге Алиса даёт ему пинка, а в фильме чихает от пыли.
  • В книге главной героине в окно кидают камешки, которые превращаются в пирожки. Съев их, она уменьшается. В фильме это происходит с ней после того, как она съела морковку с грядки.
  • После посещения дома Белого Кролика и перед встречей с Синей Гусеницей Алиса, согласно книге, встречает Щенка, а в фильме знакомится с говорящими цветами. Сначала они принимают её за цветок, а потом за сорняк.
  • В книге Гусеница перед тем, как дать главной героине полезный совет, уползает с гриба. В фильме она превращается в Бабочку и улетает.
  • Когда Алиса откусывает от гриба, в книге у неё вытягивается только шея, из-за чего Горлица и принимает её за змею. В мультфильме же она полностью увеличивается в размерах.
  • В фильме пародию на стихотворение Джейн Тэйлор «Звезда» читает Соня, а в книге это делает Болванщик, в то время как Соня рассказывает историю о трёх сёстрах: Элси, Лэси и ТиллиШаблон:Efn.
    • В книге перевод стихотворения, выполненный Ольгой Седаковой, выглядит так:

Шаблон:Начало цитаты

Ты мигаешь, филин мой!
Я не знаю, что с тобой!
Высоко же ты над нами,
Как поднос над небесами!

Шаблон:Конец цитаты

В русском дубляже фильма первую и последнюю строчки изменили:

Шаблон:Начало цитаты

Где ты, где ты, филин мой?
Я не знаю, что с тобой!
Высоко же ты над нами,
Как поднос под небесами!

Шаблон:Конец цитаты

  • В книге садовниками являются Двойка, Пятёрка и Семёрка Пик, а в фильме — Туз, Двойка и Тройка Треф. Таким образом, в первоисточнике пики — садовники, а трефы — солдаты.
  • Если в книге Алиса спасла вышеупомянутых садовников, спрятав их за розовый куст, то в мультфильме их сразу же увели на казнь.
  • В отличие от книги, в фильме отсутствует Палач. Вместо него палачами являются несколько карточных солдат (те, что пики).
  • В книге на видном месте показан суд Червонного Валета, а в фильме всё это происходило с Алисой.
  • В книге Алиса возвращается домой одна (чтобы успеть к чаю), а в фильме — со своей сестрой.

Отсутствуют в книге, но есть в фильме[править | править код]

  • Добавлен такой персонаж, как дверная ручка.
  • Выбравшись на берег Моря Слёз, Алиса встречает братьев Труляля и Траляля (из книги «Алиса в Зазеркалье»), а в дом Белого Кролика, который путает её со своей служанкой Мэри Энн, она (то есть Алиса) попадает гораздо позднее.
  • В книге о профессии Билля не упоминается, а в самой примечательной сцене с его участием показано, как он поднимается по трубе дома Белого Кролика. По иронии судьбы, в фильме Билль изображён трубочистом.
  • В мультфильме Додо предлагает поджечь дом, а Белый Кролик против этой затеи. В книге же он сам говорит о необходимости поджечь дом, а Додо при этом не присутствует.
  • Главная героиня встречается с говорящими цветами. Они фигурировали в книге «Алиса в Зазеркалье», также Буханки-беглянки (в оригинале — Bread-and-Butterflies, а в русском переводе Нины Демуровой — Бегемошки) и Стреконёк (в оригинале — Rocking-Horsefly, а в переводе — Баобабочка).
  • Чеширский Кот исполняет первое четверостишие баллады «Бармаглот». Оно позаимствовано из второй книги.
  • Белый Кролик приходит на чаепитие.

Ляпы[править | править код]

  • В кадре с названием фильма, в фамилии Льюиса Кэрролла пропущена одна буква «л» из двух.
  • Когда Гусеница говорит: «Ты (то есть Алиса) близка к цели»Шаблон:Efn, она окрашена неправильно.
  • В сцене с Безумным чаепитием Алиса сидит между Мартовским Зайцем и Болванщиком, но в следующем кадре они оба сидят справа от неё.
  • Когда Мартовский Заяц ударяет Болванщика по голове, его молоток меняет цвет между двумя разными оттенками коричневого.

Релиз[править | править код]

Шаблон:Нет источников в разделе В начале 1980-х годов мультфильм впервые выпущен студией «Walt Disney Home Entertainment» на видеокассетах Betamax и VHS, а также на видеодиске CED. В 1986 году выпущен студией «Walt Disney Home Video» в классической коллекции на Betamax, VHS и Betacam. В СССР и России распространялся на видеокассетах в одноголосном переводе Алексея Михалёва. В 1991 году состоялось 40-летнее юбилейное издание данного мультфильма на VHS и Laserdisc в коллекции «Walt Disney Classics». В 1994 году он был перевыпущен на VHS и Laserdisc в коллекции «Walt Disney Masterpiece Collection».

Также в России распространялся и в переводе Александра Фертмана. Позже в конце 1990-х выпущен лицензией «Odeon Video». 4 июля 2000 года мультфильм был перевыпущен на VHS и DVD в «Золотой коллекции» (Шаблон:Lang-en). На DVD он выпущен дистрибьютором «Disney DVD» в системе звука Dolby Digital (1.0, позже — 5.1), английские субтитры, в дополнении: трейлер, «Как снимался мультфильм», фотогалерея и эскизы.

В России в начале 2000-х годов выпускались американские и английские DVD-издания мультфильма в переводе Юрия Живова. В 2002 году его выпустили на DVD с многоголосным закадровым переводом, а через год — с двухголосным закадровым переводом Петра Гланца и Инны Королёвой. Также фильм был выпущен на лицензионных DVD дистрибьютором «DVD-Магия» с собственным многоголосным закадровым переводом, с русским меню и с русскими субтитрами в наличии.

В 2007 году фильм вышел на DVD от концерна «ВидеоСервис» в русском дубляже. Также в 2010 и 2012 годах состоялось переиздание на DVD и Blu-ray от компании «The Walt Disney Company СНГ» в том же переводе.

Комментарии[править | править код]

Шаблон:Notelist

Примечания[править | править код]

Ссылки[править | править код]

Шаблон:Навигация Шаблон:Внешние ссылки Шаблон:Полнометражные мультфильмы Walt Disney Шаблон:АЛК