Алиса в Стране чудес (мультфильм, 1951)
«Али́са в Стране́ чуде́с» (Шаблон:Lang-en) — 13-й полнометражный анимационный фильм компании Уолта Диснея, созданный в 1951 году. В основу положена дилогия английского писателя Льюиса Кэрролла из двух книг: «Алиса в Стране чудес» (1865) и «Алиса в Зазеркалье» (1871). Это первый диснеевский мультфильм, у которого есть финальные титры, и в котором Уолт Дисней впервые проявил свою методику синтеза.
Сюжет[править | править код]
Девочка Алиса во сне видит Белого Кролика с часами. Чтобы узнать, куда опаздывает кролик, Алиса спешит следом и проваливается в кроличью нору. Таким чудным образом она попадает в Страну чудес, где происходят самые невероятные вещи.
Музыка[править | править код]
Хотя официальный композитор к мультфильму в титрах значится как Шаблон:Iw, в действительности «Алиса» наполнена песнями и инструментальными мелодиями, принадлежащими различным композиторам (музыка заказана 30 авторам, но во многих случаях не использовалась или использовалась фрагментарно в окончательном релизе). Наиболее известные песни написаны Шаблон:Iw. В нижеследующем списке авторы музыки (если они известны) указаны в скобках, а исполнители отделены тире.
- Alice in Wonderland (начальная тема) / Пролог (Сэмми Фэйн)[1] — хор Джада Конлона и группа «The Mellomen»
- In a World of My Own / В мире только моём (Сэмми Фэйн) — Кэтрин Бомонт
- I’m Late / Я опоздал — Билл Томпсон
- The Sailor’s Hornpipe / Песня моряка Додо (народная английская мелодия) — Билл Томпсон
- The Caucus Race / Бег по кругу (Сэмми Фэйн) — Билл Томпсон и хор Джада Конлона
- How Do You Do and Shake Hands? / Доброго дня! — Дж. Пэт О’Мэлли (поёт за обоих персонажей)
- The Walrus and the Carpenter / Морж и Плотник (Сэмми Фэйн) — Дж. Пэт О’Мэлли (поёт за обоих персонажей)
- Old Father William / Папа Вильям — Дж. Пэт О’Мэлли (поёт за обоих персонажей)
- We’ll Smoke the Blighter Out / Мы выкурим его — Билл Томпсон
- All in the Golden Afternoon / Полдень золотой (Сэмми Фэйн) — хор Джада Конлона и Кэтрин Бомонт
- A-E-I-O-U / А-Е-У-О-Ю — Ричард Хэйдн
- 'Twas Brillig / Незаблудки в мутраве — Стерлинг Холлоуэй
- The Unbirthday Song / Да здравствуют неименины! (Эл Хоффман, Джерри Ливингстон, Мэк Дэвид) — Эд Винн, Джерри Колонна и Кэтрин Бомонт
- Very Good Advice / Правильный совет — Кэтрин Бомонт
- Painting the Roses Red / Покрасим их в красный цвет — группа «The Mellomen» и Кэтрин Бомонт
- Who’s Been Painting My Roses Red? / Кто покрасил их в красный цвет? (реприза предыдущей песни) — Верна Фелтон и группа «The Mellomen»
- The Unbirthday Song / Да здравствуют неименины! (реприза) — Эд Винн, Джерри Колонна, Верна Фелтон и группа «The Mellomen»
- The Caucus Race / Бег по кругу (реприза) — хор Джада Конлона
- Alice in Wonderland (реприза) / Финал — хор Джада Конлона и группа «The Mellomen»
Роли озвучивали[править | править код]
Персонаж | Оригинальное озвучивание | Русский дубляж |
---|---|---|
Алиса | Кэтрин Бомонт | Лина Иванова |
Болванщик | Эд Уинн | Антон Дёров |
Гусеница | Ричард Хэйдн | Александр Бобровский |
Чеширский Кот | Стерлинг Холлоуэй | Александр Воеводин |
Мартовский Заяц | Джерри Колонна | Сергей Кузнецов |
Дама Червей | Верна Фелтон | Ольга Мугрычёва |
Морж | Джей Пэт О’МэллиШаблон:Efn | Алексей Колган |
Плотник | Алексей Борзунов | |
Мама-устрица | ||
Труляля | Александр Покидченко | |
Траляля | ||
Додо | Билл Томпсон | Валерий Ярёменко |
Белый Кролик | Михаил Васьков | |
Сестра Алисы | Хэзер Эйнджел | Татьяна Родионова |
Дверная ручка | Джозеф Кёрнс | Алексей Борзунов |
Ящерка Билль | Ларри Грэй | Сергей Чихачёв |
Птица на дереве | Квини Леонард | Татьяна Божок |
Король Червей | Динк Траут | Камиль Ларин |
Роза | Дорис Ллойд | |
Соня | Джеймс МакДональд | Людмила Шувалова |
Карты-садовники | The Mellomen | Группа «Кватро» |
Другие карты | Дон Барклэй |
Вокальные партии[править | править код]
- Группа «Кватро»
- Елена Галицкая
- Елизавета Королёва
- Лада Машарова
- Светлана Сергеева
Информация о русском дубляже[править | править код]
Мультфильм дублирован студией «Пифагор» по заказу компании «Disney Character Voices International» в 2005 годуШаблон:Efn.
- Режиссёр дубляжа — Марина Александрова
- Переводчики — Марк Пиунов, Нина Демурова
- Автор синхронного текста — Дария Александрова
- Автор текстов песен — Пётр Климов
- Звукорежиссёр и музыкальный редактор — Павел Емельянов
- Творческий консультант — Михал Войнаровский
- Литературный консультант — Нина Демурова
Награды[править | править код]
Список номинаций и наград мультфильма «Алиса в Стране чудес»[2] | |||
---|---|---|---|
Премия | Номинация | Номинант(ы) | Результат |
Венецианский кинофестиваль (1951) | Золотой лев | Клайд Джероними, Уилфред Джексон, Хэмилтон Ласк | номинант |
Оскар (1952) | Лучшая музыка к музыкальному фильму | Оливер Уоллес |
Отличия от книги[править | править код]
История в общих чертах повторяет сказку Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес»:
- комната закрытых дверей;
- дом Белого Кролика;
- Безумное чаепитие;
- крокет у Королевы Червей.
От первой книги дилогии создатели оставили персонажей и сюжет, а от второй — некоторых ключевых персонажей и эпизоды. Впрочем, в фильме есть расхождения:
- В мультфильме действие происходит весной (Алисе дают урок истории), а в книге — летом.
- Алиса не заглядывает в книгу, которую читает её сестра.
- В книге кошка Дина только упоминается, а в фильме она появляется в начале и в конце, как и в случае со старшей сестрой главной героини.
- Отсутствуют такие персонажи, как Робин-Гусь, Попугайчик Лори, Орлёнок Эд, Герцогиня, Валет, Грифон, Черепаха Квази и другие. Это было сделано для того, чтобы сократить продолжительность фильма и улучшить стимуляцию.
- В комнате закрытых дверей Алиса видит Чудесный Сад — так в книге. В фильме она лишь преследует Белого Кролика, а в сад попадает по совету Чеширского Кота.
- Согласно книге, в комнате закрытых дверей Алиса окончательно уменьшается благодаря вееру Белого Кролика, а в мультфильме она повторно пьёт из пузырька.
- Роль Додо более активная, чем в книге.
- В фильме Алиса, ища в доме Белого Кролика перчатки, ест печенье (это «за хлопоты»). В книге она выпивает жидкость из бутылочки, думая, что произойдёт что-нибудь интересное. В обоих случаях главная героиня увеличивается.
- Причина, по которой Билль вылетает в трубу, разная: в книге Алиса даёт ему пинка, а в фильме чихает от пыли.
- В книге главной героине в окно кидают камешки, которые превращаются в пирожки. Съев их, она уменьшается. В фильме это происходит с ней после того, как она съела морковку с грядки.
- После посещения дома Белого Кролика и перед встречей с Синей Гусеницей Алиса, согласно книге, встречает Щенка, а в фильме знакомится с говорящими цветами. Сначала они принимают её за цветок, а потом за сорняк.
- В книге Гусеница перед тем, как дать главной героине полезный совет, уползает с гриба. В фильме она превращается в Бабочку и улетает.
- Когда Алиса откусывает от гриба, в книге у неё вытягивается только шея, из-за чего Горлица и принимает её за змею. В мультфильме же она полностью увеличивается в размерах.
- В фильме пародию на стихотворение Джейн Тэйлор «Звезда» читает Соня, а в книге это делает Болванщик, в то время как Соня рассказывает историю о трёх сёстрах: Элси, Лэси и ТиллиШаблон:Efn.
- В книге перевод стихотворения, выполненный Ольгой Седаковой, выглядит так:
Ты мигаешь, филин мой!
Я не знаю, что с тобой!
Высоко же ты над нами,
Как поднос над небесами!
В русском дубляже фильма первую и последнюю строчки изменили:
Где ты, где ты, филин мой?
Я не знаю, что с тобой!
Высоко же ты над нами,
Как поднос под небесами!
- В книге садовниками являются Двойка, Пятёрка и Семёрка Пик, а в фильме — Туз, Двойка и Тройка Треф. Таким образом, в первоисточнике пики — садовники, а трефы — солдаты.
- Если в книге Алиса спасла вышеупомянутых садовников, спрятав их за розовый куст, то в мультфильме их сразу же увели на казнь.
- В отличие от книги, в фильме отсутствует Палач. Вместо него палачами являются несколько карточных солдат (те, что пики).
- В книге на видном месте показан суд Червонного Валета, а в фильме всё это происходило с Алисой.
- В книге Алиса возвращается домой одна (чтобы успеть к чаю), а в фильме — со своей сестрой.
Отсутствуют в книге, но есть в фильме[править | править код]
- Добавлен такой персонаж, как дверная ручка.
- Выбравшись на берег Моря Слёз, Алиса встречает братьев Труляля и Траляля (из книги «Алиса в Зазеркалье»), а в дом Белого Кролика, который путает её со своей служанкой Мэри Энн, она (то есть Алиса) попадает гораздо позднее.
- В книге о профессии Билля не упоминается, а в самой примечательной сцене с его участием показано, как он поднимается по трубе дома Белого Кролика. По иронии судьбы, в фильме Билль изображён трубочистом.
- В мультфильме Додо предлагает поджечь дом, а Белый Кролик против этой затеи. В книге же он сам говорит о необходимости поджечь дом, а Додо при этом не присутствует.
- Главная героиня встречается с говорящими цветами. Они фигурировали в книге «Алиса в Зазеркалье», также Буханки-беглянки (в оригинале — Bread-and-Butterflies, а в русском переводе Нины Демуровой — Бегемошки) и Стреконёк (в оригинале — Rocking-Horsefly, а в переводе — Баобабочка).
- Чеширский Кот исполняет первое четверостишие баллады «Бармаглот». Оно позаимствовано из второй книги.
- Белый Кролик приходит на чаепитие.
Ляпы[править | править код]
- В кадре с названием фильма, в фамилии Льюиса Кэрролла пропущена одна буква «л» из двух.
- Когда Гусеница говорит: «Ты (то есть Алиса) близка к цели»Шаблон:Efn, она окрашена неправильно.
- В сцене с Безумным чаепитием Алиса сидит между Мартовским Зайцем и Болванщиком, но в следующем кадре они оба сидят справа от неё.
- Когда Мартовский Заяц ударяет Болванщика по голове, его молоток меняет цвет между двумя разными оттенками коричневого.
Релиз[править | править код]
Шаблон:Нет источников в разделе В начале 1980-х годов мультфильм впервые выпущен студией «Walt Disney Home Entertainment» на видеокассетах Betamax и VHS, а также на видеодиске CED. В 1986 году выпущен студией «Walt Disney Home Video» в классической коллекции на Betamax, VHS и Betacam. В СССР и России распространялся на видеокассетах в одноголосном переводе Алексея Михалёва. В 1991 году состоялось 40-летнее юбилейное издание данного мультфильма на VHS и Laserdisc в коллекции «Walt Disney Classics». В 1994 году он был перевыпущен на VHS и Laserdisc в коллекции «Walt Disney Masterpiece Collection».
Также в России распространялся и в переводе Александра Фертмана. Позже в конце 1990-х выпущен лицензией «Odeon Video». 4 июля 2000 года мультфильм был перевыпущен на VHS и DVD в «Золотой коллекции» (Шаблон:Lang-en). На DVD он выпущен дистрибьютором «Disney DVD» в системе звука Dolby Digital (1.0, позже — 5.1), английские субтитры, в дополнении: трейлер, «Как снимался мультфильм», фотогалерея и эскизы.
В России в начале 2000-х годов выпускались американские и английские DVD-издания мультфильма в переводе Юрия Живова. В 2002 году его выпустили на DVD с многоголосным закадровым переводом, а через год — с двухголосным закадровым переводом Петра Гланца и Инны Королёвой. Также фильм был выпущен на лицензионных DVD дистрибьютором «DVD-Магия» с собственным многоголосным закадровым переводом, с русским меню и с русскими субтитрами в наличии.
В 2007 году фильм вышел на DVD от концерна «ВидеоСервис» в русском дубляже. Также в 2010 и 2012 годах состоялось переиздание на DVD и Blu-ray от компании «The Walt Disney Company СНГ» в том же переводе.
Комментарии[править | править код]
Примечания[править | править код]
Ссылки[править | править код]
Шаблон:Навигация Шаблон:Внешние ссылки Шаблон:Полнометражные мультфильмы Walt Disney Шаблон:АЛК